姑娘做翻譯 『Soul Mates』

I really like this song. What drew me to it initially was the beautiful cinematography in the the MV.

So I decided to translate it:

(中英翻譯)

『靈魂伴侶』

“Soul Mates”

若你是一陣春天裡的風

If you are a gust of spring wind

那我一定是最遠的風箏

Then I must be a faraway kite

若你只是一道 某個弄堂緊鎖的門

If you are a tightly locked door along a  long-tang*

我是門外的藤

I am a vine outside the door

若你是難得一見的彩虹

If you are a rainbow rarely ever glimpsed

我願做路人驚嘆的叫聲

Then I am a willing pedestrian, crying out in awe

若你又是一顆 可望不可及的星辰

If you are a star I wish for but cannot reach

我便是眺望眼神

Then I am the expression one makes when they gaze upon the stars

然而你選擇做平凡的人

But you chose to be an ordinary person

於是我也就愛上你的人

And thus a person I could fall in love with

甘願我的靈魂 困在這個肉身

Willingly my soul, trapped in this body,

只求能跟你相襯

Can only beg to connect with yours.

然而你已是最平凡的人

But as it turns out, you are the most ordinary person.

看著多美好心卻那麼笨

To see such beauty, yet the heart can still be so foolish

雙手和你碰過 肩膀和你擦過

My hands bump against yours

Shoulders brush against yours

靈魂卻無法相認

But our souls just won’t connect

當你是不停追逐的秒針

When you are the hand of the clock that won’t stop ticking

我是你背後暗湧的齒輪

I am the secret gears pushing you on behind the scenes

當你還是一滴 筆尖尚未乾透的藍

You are the blue ink drop from a pen that has yet to dry out

我是紙背上的痕

I am the scar left on the back of the paper

原來你選擇做平凡的人

In the end you chose to be an ordinary person

卻不是一個會愛我的人

And not someone who could love me

不管我的靈魂 困在哪個肉身

It doesn’t matter if my soul is trapped in any ole body

都註定不會相襯

We are doomed to never connect

原來我已是個平凡的人

In the end I am an ordinary person

什麼都明白心卻那麼疼

Everything is clear and yet my heart can hurt so much

和你談笑風生 和你談過心聲

We laughed together and talked about matters of the heart

靈魂卻不敢相認

But our souls dared not connect

 

*Apparently a 弄堂 (long tang; pictured below) is a Shanghai version of a 胡同, which are a very specific type of Beijing-northern Chinese style alleyway/connect neighboorhoods with their own historical architectural and cultural value. Simply put, the feel of a hutong / long tang is bit different compared what English speakers might image had I chose to translate 弄堂 as an alleyway

%e5%bc%84%e5%a0%82

Feel free to contribute your own translations or leave a note or two if you’d like to contest my translations/see anything that is a glaring mistake.  😉

Fin ❤

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s