I really like this song. What drew me to it initially was the beautiful cinematography in the the MV.
So I decided to translate it:
(中英翻譯)
『靈魂伴侶』
“Soul Mates”
若你是一陣春天裡的風
If you are a gust of spring wind
那我一定是最遠的風箏
Then I must be a faraway kite
若你只是一道 某個弄堂緊鎖的門
If you are a tightly locked door along a long-tang*
我是門外的藤
I am a vine outside the door
若你是難得一見的彩虹
If you are a rainbow rarely ever glimpsed
我願做路人驚嘆的叫聲
Then I am a willing pedestrian, crying out in awe
若你又是一顆 可望不可及的星辰
If you are a star I wish for but cannot reach
我便是眺望眼神
Then I am the expression one makes when they gaze upon the stars
然而你選擇做平凡的人
But you chose to be an ordinary person
於是我也就愛上你的人
And thus a person I could fall in love with
甘願我的靈魂 困在這個肉身
Willingly my soul, trapped in this body,
只求能跟你相襯
Can only beg to connect with yours.
然而你已是最平凡的人
But as it turns out, you are the most ordinary person.
看著多美好心卻那麼笨
To see such beauty, yet the heart can still be so foolish
雙手和你碰過 肩膀和你擦過
My hands bump against yours
Shoulders brush against yours
靈魂卻無法相認
But our souls just won’t connect
當你是不停追逐的秒針
When you are the hand of the clock that won’t stop ticking
我是你背後暗湧的齒輪
I am the secret gears pushing you on behind the scenes
當你還是一滴 筆尖尚未乾透的藍
You are the blue ink drop from a pen that has yet to dry out
我是紙背上的痕
I am the scar left on the back of the paper
原來你選擇做平凡的人
In the end you chose to be an ordinary person
卻不是一個會愛我的人
And not someone who could love me
不管我的靈魂 困在哪個肉身
It doesn’t matter if my soul is trapped in any ole body
都註定不會相襯
We are doomed to never connect
原來我已是個平凡的人
In the end I am an ordinary person
什麼都明白心卻那麼疼
Everything is clear and yet my heart can hurt so much
和你談笑風生 和你談過心聲
We laughed together and talked about matters of the heart
靈魂卻不敢相認
But our souls dared not connect
*Apparently a 弄堂 (long tang; pictured below) is a Shanghai version of a 胡同, which are a very specific type of Beijing-northern Chinese style alleyway/connect neighboorhoods with their own historical architectural and cultural value. Simply put, the feel of a hutong / long tang is bit different compared what English speakers might image had I chose to translate 弄堂 as an alleyway
Feel free to contribute your own translations or leave a note or two if you’d like to contest my translations/see anything that is a glaring mistake. 😉
Fin ❤